欧盟口译 接轨国际
——欧盟同声传译Jacky莅临我院进行口译讲座
(记者 马红艳 报道)
10月30日下午,经陕西省译协培训中心主任王义女士推荐,并邀请欧盟同声传译者Jacky莅临我院,在图书馆学术报告厅进行了一场精彩互动的口译讲座,全场座无虚席,院领导丁祖诒院长、林文皇教授、张冰洁老师以及外国语学院、研修学院各代表参加了此次讲座。
Jacky原名黄威,长期担任联合国欧盟同声传译译员。他毕业于中国海洋大学计算机与科学专业,曾获由欧盟口译师颁发的“同声传译”证书,多次在金融、经济等方面担当同声传译工作,2005年在科博会担任同传,2006年4月,在中国昆明交流论坛担任过交替传译,07年12月经奥组委培训在08年奥运会进行志愿者英语口译,曾任国际知名英文播音员,时事评论员等,经历丰富,资历较高。
首先,丁院长在此次讲座前发表讲话,他说:“同声传译是外语专业学习者梦寐以求的职业,真正的同传是具有国际品味的同传,如今国际合作的大门已经打开,虽然,你们就读于民办大学,但大门外面是通向世界的。另外,我们正全方位与加洲大学合作,与省译协合作,为学生争取更多的合作项目,虽然合作的过程是艰辛的,但只要我们参与并配合,就会卓有成效。”丁院长还说:“我们刚刚结束自考,又即将迎来本学期11月社团活动月,这个月可谓百花齐放,希望全院学生积极参与,让活动如火如荼地进行下去。”
接着,Jacky老师就如何成为一名同声传译者,作为同声传译员应具备的素质,以及自己如何成为欧盟同传译员作了详细、生动的讲解,他讲到:“口译分为交际传译和同声传译两类,同传的过程是艰辛的,但也有相应的技巧和方法可循,一个好的同声传译者一定是一个好的交际传译者,同声传译出来的东西一定要通俗易懂,便于听众理解,否则同声传译是失败的。”接着Jacky老师具体对现场同传进行了模拟,并与在座学生互动,博得了全场阵阵掌声。Jacky老师向同学们分享了自己如何成为欧盟译员的经历,并分析了同传过程中的笔记法,瞬时记忆法,翻译法以及完全听力法,他的讲解新颖别致,通俗易懂,让在座学生受益匪浅,大家纷纷举手与Jacky老师进行现场交流并心领神会。
最后,讲座在林文煌教授的总结讲话中圆满结束,林教授,希望以后有更多的机会开展此类讲座,让同学们接受并参与到同传的环节中。
|