您现在的位置: 陕西大学生在线 >> 译苑风采 >> 民学聚焦 >> 文章正文
欧盟同声传译Jacky莅临我院进行口译讲座


欧盟同声传译Jacky莅临我院进行口译讲座


作者:西安翻译学院    文章来源:西安翻译学院    点击数:    更新时间:2008-11-3   

 

欧盟口译  接轨国际

——欧盟同声传译Jacky莅临我院进行口译讲座

(记者  马红艳  报道)

    1030下午,经陕西省译协培训中心主任王义女士推荐,并邀请欧盟同声传译者Jacky莅临我院,在图书馆学术报告厅进行了一场精彩互动的口译讲座,全场座无虚席,院领导丁祖诒院长、林文皇教授、张冰洁老师以及外国语学院、研修学院各代表参加了此次讲座。

    Jacky原名黄威,长期担任联合国欧盟同声传译译员。他毕业于中国海洋大学计算机与科学专业,曾获由欧盟口译师颁发的“同声传译”证书,多次在金融、经济等方面担当同声传译工作,2005年在科博会担任同传,20064月,在中国昆明交流论坛担任过交替传译,0712月经奥组委培训在08奥运会进行志愿者英语口译,曾任国际知名英文播音员,时事评论员等,经历丰富,资历较高。

    首先,丁院长在此次讲座前发表讲话,他说:“同声传译是外语专业学习者梦寐以求的职业,真正的同传是具有国际品味的同传,如今国际合作的大门已经打开,虽然,你们就读于民办大学,但大门外面是通向世界的。另外,我们正全方位与加洲大学合作,与省译协合作,为学生争取更多的合作项目,虽然合作的过程是艰辛的,但只要我们参与并配合,就会卓有成效。”丁院长还说:“我们刚刚结束自考,又即将迎来本学期11月社团活动月,这个月可谓百花齐放,希望全院学生积极参与,让活动如火如荼地进行下去。”

    接着,Jacky老师就如何成为一名同声传译者,作为同声传译员应具备的素质,以及自己如何成为欧盟同传译员作了详细、生动的讲解,他讲到:“口译分为交际传译和同声传译两类,同传的过程是艰辛的,但也有相应的技巧和方法可循,一个好的同声传译者一定是一个好的交际传译者,同声传译出来的东西一定要通俗易懂,便于听众理解,否则同声传译是失败的。”接着Jacky老师具体对现场同传进行了模拟,并与在座学生互动,博得了全场阵阵掌声。Jacky老师向同学们分享了自己如何成为欧盟译员的经历,并分析了同传过程中的笔记法,瞬时记忆法,翻译法以及完全听力法,他的讲解新颖别致,通俗易懂,让在座学生受益匪浅,大家纷纷举手与Jacky老师进行现场交流并心领神会。

    最后,讲座在林文煌教授的总结讲话中圆满结束,教授,希望以后有更多的机会开展此类讲座,让同学们接受并参与到同传的环节中。


文章录入:xfuedu    责任编辑:xfuedu 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 没有了
  •  
      查看相关新闻
      丁祖诒:中国民学风暴为改革开放30年增光添彩(081102)
    [通知]关于恢复班车制度的通知
    教育部中南教育管理培训中心一行九人来院参观调研
    [中国网视频]中国访谈 对话世界——丁院长做客中国网(…
    冬青的一组摄影作品欣赏
    “亲情”在延伸 -- 记三产办为下山考生准备免费早餐(0…
     

    丁祖诒:西班牙随笔
    热门新闻
  • 没有热点文章
  • 推荐新闻
    [通知]关于恢复班车制度的…
    [中国网视频]中国访谈 对…
    西安翻译学院国庆节放假通…
    全面检查“问题”奶粉   …
    西译各项指数遥遥领先
    ©2007-2008 陕西大学生在线网站 版权所有 陕ICP备07500541号 版权声明